"Robinson Crusoe"creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor

  1. Grueso Coy, Marta 1
  2. Oliver, Antoni 1
  1. 1 Universitat Oberta de Catalunya
    info

    Universitat Oberta de Catalunya

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/01f5wp925

Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2017

Issue: 7

Pages: 205-216

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.57457 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Sustainable development goals

Abstract

Actualmente el libro electrónico va ganando territorio en el mercado editorial pero sigue siendo un proceso lento y costoso. Para incentivar el uso del libro electrónico se pueden ofrecer prestaciones adicionales que mejoren la experiencia lectora del usuario. Una de estas mejoras puede ser ofrecer conjuntamente el texto original y el traducido. El presente trabajo explica el proceso de creación del libro electrónico bilingüe de la novela Robinson Crusoe de Daniel Defoe para ser incorporada al proyecto InLéctor. Este proyecto pretende crear herramientas para la creación de libros electrónicos bilingües interactivos. Este proyecto se lleva a cabo en el grupo de investigación Language Processing Group (LPG) de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Las obras y las traducciones literarias que se publican son de dominio público. Los programas desarrollados se basan en software libre y se publicarán también bajo una licencia libre.

Bibliographic References

  • Cuando el Domingo es Viernes, o al revés. (13 de mayo de 2012). El infierno de Barbusse. Recuperado en http://www.elinfiernodebarbusse.com/2012/05/cuando- el-domingo-es-viernes-o-al-reves.htm
  • Bird, S. (2006, July). NLTK: the natural language toolkit. In Proceedings of the COLING/ACL on Interactive presentation sessions (pp. 69-72). Association for Computational Linguistics. de Hériz, E. (7 de febrero de 2012). En busca de Robinson Crusoe. Letras libres. Recuperado en http://www.letraslibres.com/mexico-espana/en-busca-robinsoncrusoe
  • Enrique de Hériz traduce por primera vez al castellano todo ‘Robinson Crusoe’ (13 de enero de 2012). La Vanguardia. Recuperado en http://www.lavanguardia.com/libros/20120113/54244890461/enrique-de-heriz-traduce-por-primera-vez-alcastellano-todo-robinson-crusoe.html
  • González, A. O. (2015). TMX: intercanvi de memòries de traducció. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (13), 608-622.
  • Infante, E. P. La primera traducción española del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. In Caleidoscopio de traducción literaria 2012, 95-110.
  • Kiss, T., & Strunk, J. Unsupervised multilingual sentence boundary detection. Computational Linguistics, 32(4), 2006, 485-525.
  • Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Jacob Nordfalk, Jim O’Regan, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez and Francis M. Tyers: «Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation». In Machine Translation: Volume 25, Issue 2 (2011), 127-144.
  • Oliver, A., Climent, S., & Coll-Florit, M. (2012). InLéctor: Sistema de lectura bilingüe interactiva. Procesamiento del Lenguaje Natural, 49, 203-207.
  • Varga, D., Halácsy, P., Kornai, A., Nagy, V., Németh, L., & Trón, V. Parallel corpora for medium density languages. AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE SERIES 4, 2007, 292, 247.
  • Yu, Q., Max, A., & Yvon, F. Aligning bilingual literary works: a pilot study. In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, 2012, 36-44.